Is a U.S. Court certified Spanish interpreter with over 30 years of experience interpreting for criminal and civil cases in state and federal jurisdictions. She has an M.A. in Intercultural Communications from the Monterey Institute of International Studies, where she also trained to be an international conference interpreter. In addition, Cathy is certified by the American Translators Association for Spanish< >English written translation, and has been approved as a Spanish>English translator by the Organization of American States. Her areas of translation expertise include legal, environmental, finance, business, and mining texts. Cathy is a co-founder and former Co-Chair and Director of the Colorado Association of Professional Interpreters, and is an active member of the American Translators Association, and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Cathy has been an instructor for many workshops on interpreter ethics and protocol across the United States and has taught interpreter skills building classes.
Is a Spanish court interpreter certified by the Colorado and U.S. Courts. She also holds the Judiciary Interpreter and Translator Certification of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and the English>Spanish certification of the American Translators Association (ATA). Susana’s bilingual upbringing and language studies in various countries culminated with her obtaining a degree in Interpreting and Translation at the Englisches Institut in Heidelberg, Germany. Before relocating in Denver, she lived in Bogotá, Colombia for over 15 years, where she worked as a free-lance conference interpreter for numerous NGOs, government agencies, and private sector firms. Her translation experience covers a wide range of topics from oil and gas, engineering, environmental, and safety, to law enforcement, military, legal, telecommunications, pharmaceuticals, and information technology. She has developed and taught various translation and interpreting skills courses in Colombia and the United States and has worked as a testing consultant for court interpreter certification organizations.
Melinda Gonzalez-Hibner is a Spanish court interpreter certified by the Colorado and U.S. Courts, and a contract interpreter for the U.S. Department of State. She currently lives in Washington, D.C., where she works and goes to graduate school, specializing in conference interpreting. She holds a B.A. from the University of Texas and a M.Sc. from the London School of Economics. Melinda´s interpreting experience is diverse, covering legal, medical, community, political, law enforcement, education, and scientific topics. In addition, she has served as a testing consultant for court interpreter certification organizations. Melinda has native fluency in English and Spanish and has experience as voice talent. Previously, Melinda served as the Colorado State Court Interpreter Program Administrator and is an active member of the interpreter community at the local and national levels. She is one of the founding members of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI). She is also currently a member of the ASTM F-43 Language Interpreting Subcommittee. Melinda is a frequent presenter at professional conferences and is a lively court interpreter trainer, regularly training on interpreter ethics and skills all over the United States. She is an active member of NCATA, CAPI, NAJIT, CTA and ATA.
Is a native speaker of Spanish from Colombia. She is a U.S. Court certified Spanish interpreter with over 25 years of interpreting and translation experience in criminal and civil cases. She has a BA degree in Spanish Literature from Indiana University, and has taken post-graduate classes in English and Linguistics. She has taught English as a Foreign Language in Bogota, Colombia, as well as Spanish classes for executives. She was a teacher at the American School of Paris and the American School of Madrid. For the past 14 years her work has been primarily in Denver, working with the U.S. District Court and several federal agencies, including the FBI, the DEA, the Office of the Federal Public Defender, the U.S. Attorney’s Office, and the U.S. Fish and Wildlife Service. Her assignments include transcripts and translations of Title 3 wire-tap recordings, depositions, interviews with clients, and translations of plea agreements, indictments, immigration documents, and discovery. She has also done voice-over work and subtitles in Spanish for commercial projects.