Nuestro Equipo

CATHY BAHR

Es intérprete judicial con certificación federal y tiene 30 años de experiencia profesional en casos civiles y penales ante los tribunales estatales y federales. Es egresada del Monterey Institute of International Studies, donde se capacitó como intérprete de conferencias, recibiendo una Maestría en Comunicación Intercultural y un Certificado de Traducción. Cathy es traductora de inglés-español certificada por la Asociación Americana de Traductores (ATA) y fue aprobada como traductora por la OEA (Organización de Estados Americanos). Sus trabajos de traducción durante los últimos 30 años abarcan una variedad de temas que incluyen la minería, las finanzas, el comercio, el medio ambiente y temas jurídicos. Entre sus actividades profesionales Cathy ha dictado talleres sobre la ética del intérprete judicial y cursos de capacitación para intérpretes. Es una de las fundadoras de la Asociación de Intérpretes Profesionales de Colorado y es afiliada de varias asociaciones profesionales de interpretación y traducción nacionales.

SUSANA CAHILL

Es intérprete judicial de español, certificada a nivel federal y del estado de Colorado. Asimismo, cuenta con la certificación de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) y es traductora de inglés>español certificada por la Asociación Americana de Traductores (ATA). El ambiente bilingüe en que se crió Susana y sus estudios de idiomas en varios países culminaron con la obtención del título de intérprete y traductora en el Englisches Institut de Heidelberg, Alemania. Antes de trasladarse a Denver, vivió en Bogotá, Colombia durante más de 15 años, donde se desempeñó como intérprete de conferencias independiente para varias ONG, entidades gubernamentales y empresas del sector privado. Su experiencia en el campo de la traducción abarca una amplia gama de temas: petróleo y gas, ingeniería, medio ambiente y seguridad, orden público, asuntos militares, legales, telecomunicaciones, informática e industria farmacéutica. Ha creado y dictado diversos cursos de traducción e interpretación en Colombia y los Estados Unidos y se ha desempeñado como consultora en materia de exámenes para programas de certificación de intérpretes judiciales.

MELINDA GONZALEZ- HIBNER

Melinda Gonzalez-Hibner es intérprete judicial certificada a nivel estatal y federal, y trabaja como intérprete simultánea para el Departamento de Estado de EE. UU. Actualmente reside en Washington D.C., donde trabaja y está cursando una maestría en interpretación de conferencias. Es egresada de la Universidad de Texas y de la London School of Economics, donde obtuvo sus grados de licenciatura y maestría, respectivamente. Su experiencia profesional abarca diversos campos, entre ellos temas jurídicos, médicos, gubernamentales, científicos, el estado de derecho y las relaciones internacionales. Tiene acento nativo en inglés y en español y participa en proyectos de locución y doblaje. Fue directora del programa de interpretación judicial de los Tribunales del Estado de Colorado y se desempeña activamente en el mundo de la interpretación a nivel local y nacional. Melinda ha participado en el proceso de certificación para los intérpretes judiciales, en calidad de consultora para diversas entidades certificadoras. También dicta ponencias, cursos y talleres para intérpretes judiciales en distintos estados del país. Es afiliada de NCATA, NAJIT, CTA y ATA.

MARCELA SALAZAR

Es hablante nativa de español, oriunda de Colombia. Es intérprete judicial de español con certificación federal. Cuenta con más de 25 años de experiencia en interpretación y traducción en causas penales y civiles. Tiene una licenciatura en literatura española de la Universidad de Indiana y ha cursado clases de posgrado en inglés y lingüística. Dictó clases de inglés como lengua extranjera en Bogotá, Colombia, al igual que clases de español para ejecutivos. Fue maestra en el Colegio Americano de París y de Madrid. Durante los últimos catorce años ha trabajado mayormente en Denver, en el Tribunal Federal y varias entidades que incluyen el FBI, la DEA, la Defensoría Pública Federal, la Fiscalía Federal y la Dirección de Pesca y Fauna Silvestre. Sus trabajos incluyen transcripciones y traducciones de grabaciones de llamadas interceptadas, autorizadas por un juez federal, declaraciones juradas, entrevistas con clientes y traducciones de convenios de aceptación de culpabilidad, acusaciones formales del gran jurado indagatorio, documentos de inmigración y expedientes de causas penales. También se ha desempeñado en el campo de la locución y el doblaje, así como de subtitulado en español para proyectos comerciales.