Nuestro Equipo

SUSANA CAHILL

Es intérprete judicial de español, certificada a nivel federal y del estado de Colorado. Asimismo, cuenta con la certificación de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) y es traductora de inglés>español certificada por la Asociación Americana de Traductores (ATA). El ambiente bilingüe en que se crió Susana y sus estudios de idiomas en varios países culminaron con la obtención del título de intérprete y traductora en el Englisches Institut de Heidelberg, Alemania. Antes de trasladarse a Denver, vivió en Bogotá, Colombia durante más de 15 años, donde se desempeñó como intérprete de conferencias independiente para varias ONG, entidades gubernamentales y empresas del sector privado. Su experiencia en el campo de la traducción abarca una amplia gama de temas: petróleo y gas, ingeniería, medio ambiente y seguridad, orden público, asuntos militares, legales, telecomunicaciones, informática e industria farmacéutica. Ha creado y dictado diversos cursos de traducción e interpretación en Colombia y los Estados Unidos y se ha desempeñado como consultora en materia de exámenes para programas de certificación de intérpretes judiciales.

MELINDA GONZALEZ- HIBNER

Melinda Gonzalez-Hibner es intérprete judicial certificada a nivel estatal y federal, y trabaja como intérprete simultánea para el Departamento de Estado de EE. UU. Actualmente reside en Washington D.C., donde trabaja y está cursando una maestría en interpretación de conferencias. Es egresada de la Universidad de Texas y de la London School of Economics, donde obtuvo sus grados de licenciatura y maestría, respectivamente. Su experiencia profesional abarca diversos campos, entre ellos temas jurídicos, médicos, gubernamentales, científicos, el estado de derecho y las relaciones internacionales. Tiene acento nativo en inglés y en español y participa en proyectos de locución y doblaje. Fue directora del programa de interpretación judicial de los Tribunales del Estado de Colorado y se desempeña activamente en el mundo de la interpretación a nivel local y nacional. Melinda ha participado en el proceso de certificación para los intérpretes judiciales, en calidad de consultora para diversas entidades certificadoras. También dicta ponencias, cursos y talleres para intérpretes judiciales en distintos estados del país. Es afiliada de NCATA, NAJIT, CTA y ATA.

MARCELA SALAZAR

Es hablante nativa de español, oriunda de Colombia. Es intérprete judicial de español con certificación federal. Cuenta con más de 25 años de experiencia en interpretación y traducción en causas penales y civiles. Tiene una licenciatura en literatura española de la Universidad de Indiana y ha cursado clases de posgrado en inglés y lingüística. Dictó clases de inglés como lengua extranjera en Bogotá, Colombia, al igual que clases de español para ejecutivos. Fue maestra en el Colegio Americano de París y de Madrid. Durante los últimos catorce años ha trabajado mayormente en Denver, en el Tribunal Federal y varias entidades que incluyen el FBI, la DEA, la Defensoría Pública Federal, la Fiscalía Federal y la Dirección de Pesca y Fauna Silvestre. Sus trabajos incluyen transcripciones y traducciones de grabaciones de llamadas interceptadas, autorizadas por un juez federal, declaraciones juradas, entrevistas con clientes y traducciones de convenios de aceptación de culpabilidad, acusaciones formales del gran jurado indagatorio, documentos de inmigración y expedientes de causas penales. También se ha desempeñado en el campo de la locución y el doblaje, así como de subtitulado en español para proyectos comerciales.